Uncategorized

Poetry in arabic (Top famous arab poem

لقرون ، سيطرت القصيدة العربية الكلاسيكية على القصيدة – قصيدة مباشرة عن شخص ما أو شيء ما. ثم خلال الأربعينيات من القرن الماضي ، بدأ الشعراء العراقيون مثل الرائد نازك الملائكة في تكييف نهج حديث يمزج بين البنية الكلاسيكية والتأثيرات الغربية بما في ذلك تي إس إليوت.

الشعر المعاصر يكتب الآن أينما يعيش الشعراء العرب ، سواء في الداخل أو في الخارج ، في المنفى أو في مخيمات اللاجئين.

خلال العقدين الماضيين ، ساعدت المنصات الرقمية في انتشار جاذبيتها ، وأعادت إحياء شعبيتها. لكنها لا تحظى بشعبية أكبر مما كانت عليه عند قراءتها ومشاركتها في الأماكن العامة ، من المقاهي والمهرجانات الفنية والبث الإذاعي إلى البرامج التلفزيونية وحفلات الزفاف والجنازات.

يكتب الشعراء العرب بأشكال وأساليب متنوعة ، بما في ذلك القصيدة الكلاسيكية ، القصيدة الحديثة والنثر الحر. هناك أيضًا مجال للأعمال والحفلات باللغة العربية العامية ، خاصة في مصر والعراق ولبنان والمملكة العربية السعودية والمغرب والأردن ، حيث تجد جمهورًا واسعًا.

How poems relate to the world

بدأ العديد من الكتاب المعاصرين في العالم العربي حياتهم الأدبية بممارسة الشعر ، ومنهم إيمان مرسال ونوري الجراح ومرام المصري.

وبذلك اكتسبوا إحساسًا بإيقاع اللغة العربية ودقتها ، والاهتمام بكلماتهم ، ورؤية العالم من جديد والبحث عن المتعالي الذي يتجاوز المبتذل.

الشعراء هم أيضًا مدافعون غاضبون عن الروح البشرية كلما تعرضت لهجوم من الاستبداد والشمولية. من أشهر أشعار محمود درويش اكتب! أنا عربي كتب بعد إطلاق سراحه من سجن إسرائيلي في الستينيات.

ومع ذلك ، لم يُترجم الكثير من الشعر العربي إلى الإنجليزية بعد. عند إعداد هذا الاختيار ، على سبيل المثال ، كان من المفاجئ عدم العثور على مجلد من أعمال المتنبي ، الذي يعتبره البعض أعظم شاعر عربي عاش على الإطلاق. ستكون هناك دائمًا فجوة في أي مكتبة أدبية باللغة الإنجليزية إذا كانت قصائده والتعليقات المصاحبة عن حياته غائبة عن رف الكتب.

إن تلخيص تاريخ وجغرافيا الشعر العربي ليس بالمهمة السهلة. الشعراء أدناه مذكورون بدون ترتيب معين ويتم تقديمها فقط كبوابة لعالم أوسع. لا تتردد في مشاركة مفضلاتك الخاصة على صفحات MEE على Twitter و Facebook ، وكذلك علامة التصنيف #worldpoetryday.

Classic poets

1. Imru’ al-Qais (501-565)

His masterpiece is the Mu’allaqa, an ode so revered that it is written in gold on sheets of paper which are then hung on the walls of the Kaabah in Mecca, Islam’s most revered shrine (its name translates as “hung ode”).

Other poets may have their own famed works, but al-Qais is considered by many to be superior because of his astonishing metaphors and beautiful verses, which echo his desire to be a worthy lover, wise man, warrior and master. Such work, which he perfected, has gone on to heavily influence the writing of those who followed.

May You Be Happy This Morning, Worn Traces!
How many a day, a night I’d spend
with a woman, stark as a statue outlined,
her face aglow as she turns to her mate
like softly radiant candle light;
her breast like the flare of a generous fire
by chilled men lit in the desert at night
in the wind come roving across the hills,
north, south, at the caravan staging posts.

Clear-cheeked, in her teens, so playful yet
that she makes me forget my clothes when I leave;
with rounds like the dunes that as children we loved
to tread for their smooth and velvety touch.
When her lover strips her, wanting all,
she leans to him lightly, holding back;
slim at the waist and firm as she twists
with quickening breath from intoxicant lips.

Translation by Charles Greville Tuetey from Imrulkais Of Kinda, Poet, Circa A. D. 500-535: The Poems, The Life, The Background

2. Al-Khansa (575-645)

 

تحفتها عبارة عن تأبين لشقيقها صخر ، زعيم قبلي أصيب بجروح بالغة وتوفي لاحقًا بعد غارة على قبيلة بني أسد المنافسة.

آياتها مليئة بالاستعارات الرائعة عن الخسارة والحياة والحب والرحيل. ومع ذلك ، بينما قُتل أربعة من أطفالها خلال معارك المسلمين ضد الرومان والفرس ، رفضت الخنساء كتابة أي كلمات تأبين لهم ، قائلة إن الإسلام علمها ألا تبكي على الموتى.

مرثاة للصخر
كوني كريمة يا عيناي وذرف الدموع الغزيرة
ونبكي سيل دموع على صخر!
لم أستطع النوم وكنت مستيقظًا طوال الليل ؛
كان الأمر كما لو تم فرك عيني بالحصى.
كنت أشاهد النجوم ، رغم أنه لم يكن من واجبي المشاهدة ؛
أحيانًا كنت ألف نفسي بخرقتي المتبقية.
سيحمي رفيقه في قتال ، مباراة
بالنسبة لأولئك الذين يقاتلون بالسلاح أو الأسنان أو المخلب
وسط مجموعة من الخيول تجهد لجامها بشغف ،
مثل الأسود التي تصل في المراعي الخصبة.

ترجمة جيرت جان فان جيلدر من الأدب العربي الكلاسيكي: مكتبة مختارات من الأدب العربي

3. Abu Nuwas (756-814)

بُنيت شهرة أبو نواس في العالم العربي على عشقه للنبيذ وشاعر حب المثليين.

ولد في الأهواز ، في إيران الحديثة ، وانتقل في سن مبكرة إلى العراق ، المقر الحاكم للخلافة العباسية القوية آنذاك.

بقي حوالي 1500 من أبيات شعره على قيد الحياة ، بما في ذلك العديد من الروائع التي تعكس تجربته في الحياة العالمية في بغداد حيث تجمعت الدول في الحانات والمكتبات والبازارات والمساجد ودور الحمامات.

كان عمله مثقلاً وعفويًا ومليئًا بالتقلبات الحادة حيث احتفل بصوت عالٍ بالمتعة والعشاق الذكور والنبيذ والموسيقى والصحبة الطيبة ، بينما كان يحتقر الحرب وصدام السيوف.

وكان أبو نواس قريبًا من حاشية الخليفة المأمون ، وكان يرفه هو وأتباعه بالنكات والحكايات والآيات الشهوانية. على فراش موته تاب من ذنبه ومات مسلما.

الكرخية
امدح النبيذ لكرمها
وأعطها أحسن الأسماء
لا تسمح للماء لإخضاعه
ولا تدعها تحكم الماء
احدى الكرخية * التي تقدمت في السن
حتى يتم تقليل معظمها
مثل أن يأتي الشارب منه
ولكن نهاية حياته ليستمتع بها
ومع ذلك فإنه يستدير وينعش بلا لوم
أرواح العشاق المتحمسين
غالبا ما يكون النبيذ في حالة سكر
من قبل مثل لا تصل إليه.

[* الكرخية كانت تنتج النبيذ الفاخر في بغداد]

4. Al-Mutanabbi (915-965)

The life of Al-Mutanabbi is perhaps best described as an epic journey to glory, money and power.

من خلال ما يقرب من 300 قصيدة ، أتقن الشعر العربي بشكل لا مثيل له وعامل الشعر على أنه حرفة يجب دراستها وتدريسها ، من خلال العمل الذي يتحدث عن الحكمة والفخر والشجاعة ومحاربة الرومان وعبادة الذات.

تُستخدم العديد من آياته اليوم كأمثال للتأمل في تجارب الحياة في الصداقة والحب والرحيل والحرب والموت.

ولد في الكوفة ، العراق ، باسم أحمد بن الحسين الكندي ، ويترجم لقبه على أنه “نبي”.

لم يستريح في مكان واحد قط ، وسافر إلى بغداد ودمشق وطبريا وأنطاكية وحلب والقاهرة وغيرها ، وكان يكسب دخلًا من الأمراء مقابل مدحه الشعري عليهم.

قُتل المتنبي على أيدي قطاع الطرق أثناء سفره من الأهواز في إيران الحديثة: كان تأثيره في ذلك الوقت بحيث ترددت أصداء أنباء وفاته مثل الرعد في جميع أنحاء العالم الإسلامي.

مقتطفات من استرجاع سيف الدولة لقلعة الحدث
قرارات حازمة تحدث بما يتناسب مع العزم ،
والأفعال النبيلة تتناسب مع النبلاء.
الأعمال الصغيرة عظيمة في عيون الرجال الصغار ،
الأعمال العظيمة ، في عيون الرجال العظماء ، صغيرة.
سيف الدولة يتهم الجيش بثقل غيرته ،
التي لا تتحمل المضيفات الكبيرة القوة الكافية لتحملها ،
وهو يطلب من الرجال ما يستطيع وحده أن يفعله –
حتى الأسود لا تدعي الكثير.
هل يعرف “الأحمر” لونه هل يعرف
أيهما كان السحاب؟
سقيته الغيوم البيضاء قبل مجيئه.
وبعد ذلك ، عندما اقترب ، غمرته الجماجم مرة أخرى.

5. Abu al-Alaa al-Maarri (973-1057)

When he was four, al-Maarri went blind due to smallpox. It left him housebound for much of his life: unlike his hero al-Mutannabi, al-Maarri did not leave home for almost four decades, preferring solitude to mingling with people.

يشمل شعره الفلسفة والتأمل والتشاؤم: بالنسبة لكثير من الأتباع ، الذين توافدوا على منزله ، كان يعتبر شاعر الفلاسفة وفيلسوف الشعراء.

تحفة المعري هي اللوزومية ورسالة الغفران ، والتي تركز على تجربة الشعراء في الجحيم والجنة قبل أكثر من 200 عام من كوميديا ​​دانتي الإلهية.

لكن المعارضين أدانوا المعري بدعوته لأنه سخر من أتباع كل الأديان. وقعت الهجمات ليس فقط خلال حياته ولكن بعد فترة طويلة من وفاته: في فبراير 2013 – بعد ألف عام من نشاطه – قطع مسلحون سوريون رأس تمثال للشاعر الفيلسوف في مسقط رأسه في معرة النعمان في سوريا.

قصتان قصيرتان عن الموت والعقيدة
ضحكنا ، وكم كانت ضحكتنا حماقة!
يجب على سكان الأرض البكاء وعدم التوقف.
تقلبات الزمن تسحقنا مثل الزجاج. بعد ذلك
لن يتم إعادة تشكيلنا أبدًا كقطعة واحدة.

***

إذا حافظ جسمك على شكله بعد الموت ،
نأمل أن يتم إحياؤه مرة أخرى ،
مثلما يمكن أن يكون إبريق الخمر فارغًا
معاد تعبئته شريطة عدم كسره.
لكن كل أجزائه قد تراجعت وتحولت
لجسيمات الغبار التي اجتاحتها الرياح.

Modern poets

6. Mahmoud Darwish (1941-2008)

Considered the leading light of his generation, Darwish has been translated more than any other modern Arabic poet into English.

ولد في قرية البروة الفلسطينية الواقعة تحت الانتداب البريطاني لكنه فر بعد سيطرة السلطات الإسرائيلية عليها وتشريد الآلاف من العرب.

مزج في كثير من أعماله الشعر الحديث مع المقاييس الإيقاعية العربية: وشملت المواضيع الثورة الفلسطينية 1965-1993 والنزوح الجماعي عام 1948 ، المعروفين باسم النكبة أو النكبة.

حصل درويش على العديد من الجوائز العالمية المرموقة ، من بينها صندوق الأمير كلاوس عام 2004.

مقتطفات من خلود الصبار
لقد شعر بمفتاحه بالطريقة التي يشعر بها
وطمأن أطرافه. هو قال
وهم يتسلقون عبر سور من الشوك.
تذكر ، يا بني ، هنا المصلوبون البريطانيون
والدك على أشواك الصبار ليلتين
ولم يعترف. سوف تكبر ،
يا بني ، وأقول لمن يرثون بنادقهم
قصة الدم على الحديد …

– لماذا تركت الحصان وشأنه؟
– للحفاظ على رفقة المنزل ، يا ابني
تموت البيوت عندما ذهب سكانها …

الأبدية تفتح أبوابها من بعيد
لحركة الليل. ذئاب البرية
تعوي على قمر خائف. وأب
يقول لابنه: كن قويا كجدك!
تسلق معي آخر تل من أشجار السنديان ،
وتذكر ابني: هنا سقط الإنكشاري
من بغل الحرب. فكن ثابتا معي
وسنعود.

– متى أبي؟
– الغد. ربما في يومين يا بني!

7. Iman Mersal (1966 – present)

Mersal is an Egyptian poet and currently a professor of Arabic Literature at the University of Alberta, Canada.

تتعمق قصائد مرسال في الأمور الشخصية والمبتذلة ولكنها تتحول بعد ذلك إلى استعارات عن الحياة والسفر والأمومة.

تكتب نثرًا حرًا ، وهو أسلوب شعر لا يقاس بالإيقاع العربي: هذه ليست برتقالات ، حبيبي ، مجموعة مختارة من أعمالها ، نشرت عام 2008.

مقتطفات من هذه ليست برتقال يا حبيبتي
ما تتعلمه هنا لا يختلف عما تعلمته هناك:
تقرأ للواقع الغائب.
أنت تخفي خجلك وراء اللغة البذيئة.
تمويه ضعفك عن طريق إطالة أظافرك.
قمع القلق عن طريق التدخين طوال الوقت والتنظيم ، و
إعادة تنظيم محتويات الأدراج أحيانًا.
استخدم ثلاثة أنواع من قطرات العين لتوضيح الرؤية ثم استمتع بما يلي ذلك
العمى. الأهم من ذلك هو تلك اللحظة الرائعة لإغلاق ملف
الجفون كنار يندلع.
هنا وهناك
الحياة موجودة فقط لمشاهدتها من مسافة بعيدة.

8. Nouri al-Jarrah (1956 – present)

Al-Jarrah, who is Syrian by birth, is best known for his use of free prose, collating a chorus of voices inspired by mythology, folktales and ancient Greek theatre protagonists.

يشغل حاليا منصب رئيس تحرير مجلة الجديد الثقافية ، يقسم وقته بين لندن وأبو ظبي. يتضمن العمل الأخير المترجم إلى الإنجليزية “قارب إلى ليسبوس وقصائد أخرى”.

مقتطفات من قارب إلى ليسبوس
تعال يا أصدقاء. تلمع رمال الشواطئ في عينيك ، وتموج آذان الشرق الذهبية
قمح في مفرمة وجهك. قومي بارتفاع الجبال العالية في خدودك الناعمة.
أنت تتأرجح في ذهني بينما تتأرجح أشجار الحور في رياح أيامك وأزهار التفاح
مبعثرة في عاصفة عبورك. تعالوا إلى ظلام ليسبوس أيها السوريون الذين
خرج من لوح الأبجدية المكسور.

ترجمه كاميلو جوميز ريفاس وأليسون بليكر من قارب إلى ليسبوس

 

9. Mohammed Abdel Bari (1985 – present)

Originally from Sudan, Abdel Bari grew up in Saudi Arabia and is considered one of the most influential voices in contemporary classical Arabic poetry.

His work brews with Sufism and Arabic myths as well as Quranic stories and Islamic philosophy.

He has published three poetry collections and won several international honours, including the Arab African Youth award in 2016, although his work has yet to be translated into English.

If you like listening to the music of the Arabic tongue, check out his recital of What Has Not Been Told By Zarqa’ al-Yamam above.

10. Maram al-Masri (1962 – present)

The prose poems of the Syrian poet Maram al-Marsi reflect on love, exile, nostalgia for her homeland and the war in Syria.

One of the most famous female poets in the Arab world, she settled in Paris after leaving her hometown of Latakia in 1982.

One of her most popular collections, A Red Cherry On A White-tiled Floor, was translated into English in 2003.

Excerpts from A Red Cherry On A White-Tiled Floor
I am the thief
of sweetmeats
displayed in your shop.
My fingers became sticky
but I failed
to drop one
into my mouth.

***

How foolish:
Whenever my heart
hears a knocking
it opens its doors.

***

Desire inflames me
and my eyes glimmer.
I stuff morals
in the nearest drawer,
I turn into the Devil
and blindfold my angels
just
for a kiss.

poet in arabic
poem in arabic
arab poem
poetry in arabic
poetry in arabic about love
arab poetry in english
nizar qabbani poetry in arabic

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button